In Other Words: Translating Difference
Literary translation is commonplace between the world’s major languages – this is particularly true when it concerns translations of literature from English into other world languages. However, new and interesting factors come into play when literature is being translated between dominant and non-dominant spoken languages. A panel of practising literary translators – working with languages as large and small as French, Arabic, Hungarian and Irish – will discuss the issues they face and the challenges and rewards of their work.
Speakers: Rasha Khayat, German–Saudi writer, editor and literary translator from Arabic and English. Dávid Szabó, linguist, French–Hungarian translator and lecturer at Eötvös Loránd University in Budapest. Dr Alan Titley, Emeritus Professor of Modern Irish, University College Cork, author, playwright and translator of, among other titles, Máirtín Ó Cadhain’s Cré na Cille.
Moderator: Dr Éamon Ó Cíosáin, Lecturer in French Studies, Maynooth University, awarded Chevalier de l’Ordre des Palmes Académiques by the French government in 2016.
Organised by the French Embassy in Ireland, the German Embassy Dublin, the Goethe-Institut Irland and Literature Ireland within the framework of the French- German cultural funds.