Join a diverse panel of poets and cultural commentators as they discuss the capacity for poetry to transcend borders, linguistic and geographical.
We revel in poetic language every day, taking joy from the sounds of the words that we make, and the way in which they describe and sing the world. Poetry is part of individual and national conversations the world over, especially in relation to children’s culture.
Áine Ní Ghlinn writes in Irish and uses English as a linguistic bridge into other languages. Former Dutch Laureates Hans and Monique Hagen’s playful poetry has just been translated into English by David Colmer. The energy and vitality of children’s poetry, with its use of rhyme, word play, and onomatopoeia becomes the perfect playground for a conversation amongst these artists about the process that unites them – creative translation.
Áine Ní Ghlinn is a bilingual Irish journalist, poet, playwright, and children’s writer. She is the current Laureate na nÓg (Children’s Laureate), 2020 – 2023, and the first to write exclusively in Irish.
David Colmer is an award-winning translator with more than 60 works of Dutch-language literature in his catalogue. He has been awarded the Vondel Prize, the the IMPAC Dublin Literary Award, the Independent Foreign Fiction Prize, the NSW Premier and PEN Translation Prize for his body of work, and the Dutch Foundation for Literature oeuvre prize.
Hans and Monique Hagen are among the most famous children’s poets in the Netherlands. They were the Dutch Children’s Book Laureates from 2017 to 2019. They have won two Silver Pencils for their poetry, among many other literary prizes.
Part of New Dutch Writing Supported by the Dutch Foundation for Literature with ‘New Dutch Writing’